优游彩票ub8登录无锡模具加工
ub8优游登录1.0下载 · 首页 > 新闻中心 > 行业资讯

双屏翻译效率加倍讯飞再次重新定义了翻译机

发布时间:2023-10-21 20:06:47   来源:优游彩票ub8登录

  今天,首届中国国际消费品博览会正式召开,科大讯飞也在本次展会上,发布了新新一代智能翻译产品——讯飞双屏翻译机。

  也许,不少人还对这种“机器翻译”心存疑虑,担心它只能根据目标语言在词库中寻觅匹配单词,然后给出苍白的释义。殊不知,一些重要的国际会议上早就有了讯飞翻译机的身影:先后作为博鳌亚洲论坛、世界智能大会、世界旅游经济论坛以及广交会等官方指定翻译机,广受国内外用户的好评。

  也许国际会议对大部分人来说还是有点遥远,但是讯飞翻译机在这些正式场合的表现,也是对它实力的认可。其实不仅如此,在大多数日常交流以及商务沟通、面见外宾等需求环境,讯飞(双屏)翻译机同样能拿出应有的实力。

  在面对面即时交流场景下,交流双方都需要快速看懂或听懂对方表达的意思,所以讯飞双屏翻译机针对这个痛点,新增了一块客屏,展开就可以使用,没有一点的学习成本,按键说话、松开播报翻译结果,并且同时在主、客屏显示原译文内容,就是这样简单的产品逻辑,其实很好地解决了面对面交流的痛点,化解了语言不通的尴尬。

  在讯飞双屏翻译机上,还能够正常的使用会话翻译功能,展开客屏后将它放在桌面,双方不用做任何操作正常交谈,两块屏幕会根据预设好的语言直接显示翻译结果并播报,交流更加自然有序。

  这是一种非常优雅的设计,因为人与人之间的交流是很微妙的,特别是在语言不通的时候,很容易因为一些小细节造成误会。而讯飞双屏翻译机在完全不打扰的情况下,让双方可以像正常聊天一样面对面沟通,既提高了效率,也从根本上打破了隔阂,无论是商务会谈还是对外贸易等场景,都能胜任。

  其实,不少合资企业的员工都有和外籍同事沟通的需求,或者和国外客户洽谈方案、沟通细节等,使用这款设备,展开客屏就能直接用,十分方便。

  还有一点就是,聘请翻译必然会有额外人员在场,难免会有隐私泄露的风险,使用机器翻译就不会存在这样的问题。对于一些高度机密场合,还能够正常的使用离线翻译功能,目前已经支持英、日、法、德等16种语言,中英文离线级水平。

  也正是因为如此,讯飞双屏翻译机还获得了德国红点设计奖,这也是对其核心智能语音技术和工业设计上的双重肯定。

  说到语音技术,这也是科大讯飞一直在深耕并且引以为傲的资本。早在22年前,科大讯飞成立之初就一直以“让人类和机器信息沟通无障碍”为目标,在当时,互联网这个概念都还只是在少数人群中传播,科大讯飞就提出了“人工智能”概念,那时候的中文智能语音技术几乎是一片空白,创始人刘庆峰带领着一个18人的“草台班子”开始了拼搏,这一拼,就是20多年。

  目前,讯飞双屏翻译机已经支持83种语言,覆盖全球200多个国家和地区,几乎能够说是跨语言沟通无障碍。这也得益于讯飞在智能语音领域的技术沉淀,早在十多年前,讯飞就第一次让中英文语音合成超过真人说话水平,并且在国际权威英文语音合成大赛(Blizzard Challenge)中连续14年获得冠军,并且第一次将语音识别准确率超过人类速记员水平。

  因为有了这样的技术积累,科大讯飞也首次将技术转化为产品,首创了翻译机这一全新品类。不光在专业领域大放异彩,在普通消费者中同样很受欢迎,并且还拿下2014年IWSLT国际口语机器翻译评测和2015年NIST openMT翻译评测等国际顶级机器翻译大赛冠军,更是第一次让机器通过了CATTI全国翻译专业资格技术测试,成为受国家认可的职业级“翻译官”。

  在公司层面,科大讯飞也曾获得“全球50大最聪明公司”称号,排名世界第六,并且在国内9家上榜公司中位列第一。

  也正是这些成绩,让我们消费者认为科大讯飞是“玩技术”的上游厂商,是“别人家的孩子”,其实,讯飞在2018年就提出了To B-To C双轮驱动战略,将人工智能技术转化为看得见摸得着的产品,推出的智能硬件也深受消费者欢迎,主打的翻译机、录音笔、阿尔法蛋等都赢得了多平台冠军,其中翻译机已经连续4年拿下同品类销售额冠军,并且在京东的好评率高达99%,叫好又叫座。

  而最新发布的讯飞双屏翻译机,也必将会成为新的爆款,不光可以在国际会议等场合使用,普通用户也可以在接待外宾、订餐用餐等场景使用,结合拍照翻译功能,就算是窝在家海淘、收发邮件甚至是看产品说明书的时候,都可以用到。

  值得一提的是,它还提供了同声字幕功能,使用数据线将它连接到电脑上(暂时只支持Windows系统),安装驱动程序和讯飞翻译助手应用后,设备能直接获取电脑播放的音频,然后将翻译结果实时显示在电脑端。像是我们大家常常收看苹果等境外公司的发布会,就可以直接用它来翻译,甚至你还可以用它在第一时间追剧,不用再苦等字幕更新了。

  对于翻译机心存疑虑的“保守派”,最大原因还是在一些专业领域上,传统翻译机可能缺乏相关领域的知识储备,翻译能力比人类还是要有所欠缺。比如“bearing”在日常能够理解为“承受”,但在机械领域更准确的释义其实是“轴承”,而tolerance(容忍)在理工科领域,则要用到“公差”……这样的例子其实非常多。

  早在讯飞翻译机3.0,就具备了行业AI翻译场景功能,已经覆盖了医疗、外贸、金融等八大行业,能够准确的通过语言场景给出针对性的翻译,提高正确率。而在讯飞双屏翻译机上,更是新增了化学化工、材料科学、信息技术、文艺传媒、道路工程等领域,支持的AI场景已达到了16个。

  目前,讯飞翻译机已经在全球近200个国家和地区应用,累计提供了超过5亿次服务,拥有70%的国内市场占有率。也正是因为有了如此大的用户基础,科大讯飞打造了融合知识图谱的行业翻译模型,以行业术语和相关的知识库作为基础,基于最前沿的ULMFiT模型与CNN语义编码融合的领域分类方案,对不相同的领域的翻译模型进行了大量训练,才能让翻译结果更加准确。

  而对于国内不一样的地区的方言,讯飞双屏翻译机也支持东北话、四川话、河南话、粤语、山东话直接和英文互译,难懂的藏语、维语也能和普通话互译,足以解决国内外不同语种的翻译难题。

  而在专业领域,常常还有技术沟通会议,结合随机附送的领夹麦克风(和安装有讯飞翻译助手的电脑),就可以将演讲者的双语字幕显示在电脑屏幕上,并能进一步投放到大屏幕上,供所有参会者查看。

  另外,同声字幕、演讲翻译记录还能直接在电脑上查看编辑,方便后期整理、归档,对于会议纪要及重点信息整理很有帮助,在多数情况下,都不用额外聘请专业的翻译和会议记录员了。

  调研机构麦肯锡全球研究院曾发布过一个报告,预计在十年后的2030年,全球70%的公司将会大面积使用人工智能技术,这就导致50%的工作岗位会因此消失,至少有8亿人会因为人工智能而失业。

  这绝非是耸人听闻,抛开电话接线员、打字员这些早就被替代的职位,就连银行职员、客服、前台、流水线工人等看起来必须人工操作的行业,也已经逐渐被AI替代,被迫转型,就连推销电话,都可能会是AI打来的。

  其实,就连一些需要专业相关知识的场景,人工智能也在发范围“进攻”,AI“可怕”之处,就是它已经和人类一样,具备了学习能力。还记得阿尔法狗在棋坛大杀四方吗?这就是机器学习的成果。如果你要说这和普通人关系不大,那么,AI客服、无人驾驶这些人工智能技术已随处可见了,你还觉得和你关系不大吗?

  其实早在十年前,科大讯飞就一直在AI领域发力,智能语音行业也迎来了一个重要的转折点,开始引入神经网络进行深度学习。科大讯飞早就开始筹备的AI生态建设也得到突飞猛进的发展。正因为积累了20年的智能语音技术,成为了科大讯飞的核心竞争力,并且将技术成功转化为消费级的产品,涵盖翻译机、智能办公本、学习机等,涉及办公、教育等诸多领域,这也是国内乃至全球范围内都很少见的。

  比如做软件起家的微软,系统已经做到了全球第一,但是自家的Windows笔记本反而比不过“友商”。而讯飞的智能语音技术在全世界内都是拔尖的,自身的消费级产品同样在同品类能做到口碑销量双丰收,并且从始至终保持头部的势头,再加上技术和产品的沉淀,以及越来越完善的机器学习,其他竞品想要迎头赶上,只会慢慢的难。

  回到讯飞双屏翻译机本身,它问世的初衷并非是要取代翻译工作,而是给大部分普通人提供便利,在专业领域,也可以大幅度缩减人力成本,并提供高效的翻译服务。这款产品能够说是翻译机领域跨时代的升级,特别是在面对面翻译的需求场景下,以及在教育、司法、科技等专业领域,它一定能大放异彩。返回搜狐,查看更加多